Science Art Visions
Aforismi e citazioni: Rudyard Kipling

Aforismi e citazioni: Rudyard Kipling

Joseph Rudyard Kipling (Bombay, 30 dicembre 1865 – Londra, 18 gennaio 1936) è stato uno scrittore e poeta britannico. Fra le sue opere più note: la raccolta di racconti Il libro della giungla (The Jungle Book, 1894), i romanzi Kim (1901), Capitani coraggiosi (1897), i componimenti in versi Gunga Din (1892), Se (If, 1895) e Il fardello dell’uomo bianco (The White Man’s Burden, 1899).

Abbiamo quaranta milioni di ragioni per fallire, ma non una sola scusa.
It was our fault, and our very great fault—and now we must turn it to use. | We have forty million reasons for failure, but not a single excuse.
.
Alla legione dei perduti, alla corte dei dannati.
To the legion of the lost ones, to the cohort of the damned.
.
E a me togli ogni onore se porti via il mare!
.
E una donna è soltanto una donna, mentre un sigaro è una bella fumata.
A million surplus Maggies are willing to bear the yoke; | And a woman is only a woman, but a good Cigar is a Smoke.
.
Fratelli e sorelle, vi prego, guardatevi | dal dare il vostro cuore a un cane perché lo laceri.
Brothers and sisters, I bid you beware | Of giving your heart to a dog to tear.
.
I politici non mi riguardano [… ]. Mi ha colpito il fatto che essi facciano una vita da cani senza le buone maniere di un cane.
Politics are not my concern [… ]. They impressed me as a dog’s life without a dog’s decencies.
.
Il mondo si suddivide oggi in due categorie di esseri: gli umani e i Tedeschi. Il tedesco lo sa. Gli esseri umani sono da lungo tempo disgustati di costui pur seguitando ad esserci in rapporto. Da un’estremità all’altra del globo, non si fa che augurare di vedere questa cosa immonda spazzata dalla memoria delle nazioni. [… ] Per noi, questa guerra è una guerra a morte contro la potenza delle tenebre con la quale una pace, salvo quella che noi detteremo, sarebbe più terribile di una qualsiasi altra guerra.
There are only two division in the world today, human beings and Germans, and the German knows it. Human beings have long ago sickned of him any everything connected with him, of all he does, says, thinks, or believes. From the ends of earth to the ends of earth they desire nothing more greatly than that this unclean thing should be thrust out from membership and memory of the nations. [… ] This is, for us, in truth a war to death against the power of darkness with whom any peace except on our own terms would be more terrible than any war.
.
In linea generale, io le ho provate tutte, | le felici strade che ti portano per il mondo. | In linea generale, le ho trovate buone per quelli, s’intende, | che usar non possono un letto un po’ troppo a lungo, | ma devono sgombrar di lì come ho fatto io, | e andarsene in giro ad osservare finché crepano. || Che cosa importa dove o come si crepa, | finché salute ci regge a guardar le tante cose – | i vari modi in cui si fanno le varie cose, | nonché uomini e donne che si amano, a questo mondo – | cogliendo le occasioni quando si presentano, | e quando non son buone, fingendo che lo sono?
.
Io preferisco pensare bene della gente, perché così mi risparmio un sacco di preoccupazioni.
I always prefer to believe the best of everybody.it saves so much trouble.
.
L’Asia non verrà civilizzata con i metodi dell’Occidente. C’è troppa Asia ed essa è troppo vecchia.
Asia is not going to be civilised after the methods of the West. There is too much Asia and she is too old.
.
L’intuizione di una donna è molto più vicina alla verità della certezza di un uomo.
[… ] a woman’s guess is much more accurate than a man’s certainty [… ].
L’intuito di una donna è sempre più sottile di quello di un uomo.
.
La donna più stupida può manovrare un uomo intelligente, ma ci vuole una donna molto intelligente per manovrare uno stupido.
Then said Mrs. Hauksbee to me — she looked a trifle faded and jaded in the lamplight — “Take my word for it, the silliest woman can manage a clever man; but it needs a very clever woman to manage a fool.” Then we went in to supper.
.
Le parole sono, naturalmente, la più potente droga usata dall’uomo.
[… ] words are, of course, the most powerful drug used by mankind.
.
Mi è grato pensare al grande e divino Twain. È l’uomo più grande che avete dalla vostra parte dell’Atlantico. Non scordatevelo. Cervantes era della sua stessa razza.
.
Non far mai le lodi di una donna a sua sorella, nella speranza che i tuoi complimenti raggiungano l’orecchio giusto.
Never praise a sister to a sister, in the hope of your compliments reaching the proper ears, and so preparing the way for you later on. Sisters are women first, and sisters afterwards; and you will find that you do yourself harm.
.
Ora questa è la Legge della Giungla, antica e vera quanto il cielo.
.
Perché la femmina delle varie specie è più mortale del maschio.
The female of the species is more deadly than the male.
.
Presso la vecchia pagoda di Moulmein che pigramente guarda il mare, | c’è una ragazza birmana, e so che a me sta pensando, | giacché il vento è tra le palme e dicono le campane del tempio: | “Ritorna qui, soldato inglese! Ritorna a Mandalay!”. | Qui ritorna a Mandalay, dove stava la flottiglia: | non senti tonfar le pale da Rangoon a Mandalay? | Sulla via di Mandalay | dove giocano i pesci volanti, | e l’alba balza dalla Cina come un tuono per la baia!
.
Qualcosa è nascosto. Vai a cercarlo. | Vai e guarda dietro ai monti | Qualcosa è perso dietro ai monti. È perso e aspetta te. | Vai!
Something hidden. Go and find it. | Go and look behind the Ranges. | Something lost behind the Ranges. Lost and wating for you. | Go!
.
Quando sei ferito e abbandonato, sulle piane dell’Afghanistan, e arrivano le donne a tagliare quel che resta, prendi il fucile e fatti saltare la testa e vai al tuo Dio da soldato.
“Quanto dista Sant’Elena dal campo di Austerlitz?” | Non l’udresti se te lo dicessi – tale è il rombo dei cannoni. | Ma non è molto lontano per chi vive di stratagemmi. | (“Ascesa sicura” vuol dire “caduta sicura”, dappertutto!) || “Quanto dista Sant’Elena da un Imperatore di Francia?” | Non lo vedo – non so dirlo – tanto ci abbagliano le corone. | I Re siedono a banchetto, e le Regine s’alzano a danzare. | (Dopo un tempo chiaro puoi ben aspettarti la neve!) || “Quanto dista Sant’Elena dal capo Trafalgar?” | Abbastanza – abbastanza – dieci anni ancora da venire. | È a Sud, di là dal mare sotto una stella cadente. (Ciò che non puoi finire devi lasciarlo a mezzo!) || “Quanto dista Sant’Elena dai ghiacci della Baresina?” | Una pessima strada – una gelida strada – ghiaccio che si spacca. | Ma non è ancor tanto per dei signori sconsiderati. | (Quando non puoi andare avanti devi saper tornare indietro!) | “Quanto dista Sant’Elena dal campo di Waterloo?” | Poca strada – strada facile – la nave ti prenderà presto. | Un posto piacevole per signori che han poco da fare. | (Col mattino non ti cimenti fino a dopo il mezzodì!) | “Quanto dista Sant’Elena dalla Porta della Grazia?” | Questo nessun lo sa – nessun lo sa – e nessun lo saprà. | Ma ripiega le mani sul cuore e copriti il volto, | e dopo tanto giostrare, ragazzo, mettiti calmo!
.
San Francisco è una città pazza, abitata per la maggior parte da persone instabili mentalmente e da donne di una bellezza unica.
San Francisco is a mad city—inhabited for the most part by perfectly insane people, whose women are of a remarkable beauty.
.
Se riesci a non perdere la testa, quando tutti intorno | la perdono, e se la prendono con te; | se riesci a non dubitare di te stesso, quando tutti ne dubitano, | ma anche a cogliere in modo costruttivo i loro dubbi; [… ] | il mondo è tuo, con tutto ciò che ha dentro, | e, ancor di più, ragazzo mio, sei Uomo!
Tutti quelli come noi siamo Noi, | E tutti gli altri Loro.
.
Udrai il battito dei piedi del cavallo, | E il fruscio di una gonna nella rugiada, | Fermamente galoppando attraverso.
You will hear the beat of a horse’s feet, | And the swish of a skirt in the dew, | Steadily cantering through.
,
Un uomo dovrebbe, qualsiasi cosa accada, tenere per la propria casta, razza e discendenza. I Bianchi vadano con i Bianchi, i Negri coi Negri.
A man should, whatever happens, keep to his own caste, race and breed. Let the White go to the White and the Black to the Black.

Rudyard Kipling. (2021, agosto 1). Wikiquote, Aforismi e citazioni in libertà. Estratto il 07:21, gennaio 5, 2022 da https://it.wikiquote.org/w/index.php?title=Rudyard_Kipling&oldid=1160980.